Novels2Search

El Día en que Los Delfines Desaparecieron

Beatrice Benson, BB para sus colegas y amigos, habría parecido estar cómoda en cualquier resort de playa exclusivo en cualquier parte del mundo bronceando su cuerpo perfecto mientras su largo y brillante cabello castaño claro absorbía y tejía los rayos del sol en toques castaños y rubios mientras legiones de hombres tropezaban unos con otros para tener la oportunidad de traerle una bebida fría, una toalla, bloqueador solar o cualquier otra cosa que su corazón deseara con la esperanza de obtener la simple recompensa del destello de su brillante sonrisa. Si no estuviera preocupada por cosas más importantes, BB se habría divertido con estas atenciones de las que en gran medida no era consciente, en parte porque no era del tipo que frecuenta los centros turísticos junto a la playa o pasa mucho tiempo descansando en sillas de playa, y en parte porque su belleza y credenciales sobrenaturales (doctorados en biología marina, ingeniería eléctrica y lingüística, todas obtenidas antes de llegar a los 30 años de edad) rápidamente le queman las alas del deseo a los hombres mortales que se sintieran atraídos a ella como polillas insignificantes que se ciernen sobre la seductora llama azul de un mechero Bunsen, dejándolos en una posición similar al tratar de mantener una conversación con ella como un chimpancé tratando de captar los puntos más finos de la Alegoría de la Cueva de la República de Platón.

Afortunadamente tanto para las polillas como para los hombres, no hay demasiadas polillas volando alrededor del un laboratorio, y no hay demasiados hombres en las playas escarpadas e inmensas extensiones de océano que BB hace su hogar mientras trabaja en proyectos mayormente solitarios, realizando investigaciones, escribiendo artículos y contribuyendo al avance de sus campos con un coeficiente intelectual que Einstein habría envidiado y una ética de trabajo que habría hecho a John Calvin orgulloso. Su proyecto actual la había llevado a la costa del Golfo de Florida, cerca de Navarre Beach en el condado de Santa Rosa, pero lejos de la concurrida playa salpicada de condominios. Una generosa subvención de la Fundación Nacional de Ciencia (NSF) le permitió llevar su laboratorio flotante, un modesto crucero de cabina convertido a su laboratorio, dondequiera que fuera, llevando su preciosa carga de equipos informáticos y electrónicos de alta gama con los que esperaba cerrar la brecha de comunicaciones entre delfines y humanos.

Su estudio de los datos disponibles la había llevado mucho antes a la conclusión de que los delfines tienen un lenguaje altamente evolucionado. El análisis por computadora de los sonidos emitidos solo en el espectro audible demuestran repeticiones que reflejan estrechamente los patrones del habla que abarcan todos los idiomas humanos. Los mamíferos menos inteligentes emiten sonidos que transmiten significado a su propia especie, pero estos generalmente se limitan a comunicar información muy básica esencial para la supervivencia de su especie, como llamadas que advierten sobre el peligro, la disponibilidad de alimentos o los esfuerzos para atraer a una pareja. Incluso los insectos evidencian la capacidad de comunicar información vital a su propia especie. Pero los delfines y la mayoría de las ballenas están en una categoría completamente diferente. Poseen cerebros que son más grandes que los grandes simios, incluido el homo sapiens, y evidencian la capacidad de comunicación compleja.

Una cosa es reconocer el hecho de que el habla está teniendo lugar, pero otra muy distinta es poder descifrar ese discurso, y mucho menos traducirlo de una manera significativa para que pueda entenderse en su contexto adecuado en todas las especies. Incluso cuando se trata del habla humana, puede ser bastante difícil interpretar de un idioma a otro, a veces hasta para los hablantes nativos de los idiomas que se interpretan. Pero nuestra humanidad compartida nos permite al menos comprender ciertas emociones, como la ira, el miedo, el dolor, la tristeza y el amor sin la necesidad de un traductor universal. Si se trasplanta un ser humano con dinero en su bolsillo en cualquier parte del planeta habitado, él o ella tendrá pocos problemas para encontrar comida para comprar, el refugio de una habitación de hotel y un sinfín de bienes de consumo a la venta en un mercado local. Además, ninguno de nosotros necesita lenguaje para determinar las intenciones de las personas con las que interactuamos, ya que hay un sinfín de pistas no verbales que todos emitimos que pueden permitir a otros, en su mayor parte, medir con precisión nuestras intenciones y etiquetarnos como probables amigos o enemigos.

La mejor traducción automática disponible hoy en día todavía produce resultados que pueden variar de cómicos a trágicos dependiendo de su contexto y uso. Cualquiera que haya intentado descifrar las instrucciones que acompañan a los muebles de bajo costo y ensamblaje u otros bienes de consumo similares importados de países con idiomas diferentes al nuestro puede dar fe de ese hecho. Incluso cuando se trata de un idioma común, existe la posibilidad muy real de malentendidos debido al uso regional, la jerga y las variaciones de pronunciación en diferentes regiones de incluso el mismo país, y especialmente cuando se trata de un idioma común adaptado por diferentes países para su propio uso. Un estadounidense de Mississippi y un inglés de Liverpool hablan inglés, pero es probable que tengan algunas dificultades para entenderse, especialmente si poseen solo una educación rudimentaria y desean conversar sobre un tema algo complejo. Lo mismo es cierto para un haitiano y un parisino, un puertorriqueño y un español (o, para el caso, un español de Galicia y uno de Sevilla, Valencia, Madrid o Barcelona, incluso si todos hablan castellano en lugar de sus idiomas regionales locales). De hecho, el simple verbo "coger" en español, que significa, y siempre ha significado, "obtener, o agarrar" a un español, significa "copular" a un argentino. Así, "coge las llaves" significa jode las llaves en la lengua vernácula en Buenos Aires, y "cógeme de la mano" significa algo igualmente obsceno.

Afortunadamente, cuando se trata de idiomas humanos, tenemos parlantes nativos, intérpretes, diccionarios y, cuando todo lo demás falla, comediantes y diplomáticos, para ayudar a cerrar los baches a lo largo del camino de la comunicación intercultural. No hay tales herramientas disponibles para las comunicaciones entre especies, lo que hace que el proceso de comunicación sea infinitamente más difícil para ambas especies, incluso cuando nuestros parientes genéticos más cercanos, chimpancés u otros primos inteligentes un poco más distantes, como los gorilas, están involucrados, no obstante casos bien documentados de gorilas y chimpancés que han aprendido a comunicar con seres humanos de manera rudimentaria usando lenguaje de señas americano.

Pero lo que pueden parecer desafíos insuperables para el resto de nosotros son solo rompecabezas interesantes e irresistibles para personas como BB, que estaba excepcionalmente calificada para abordar el problema debido a sus competencias complementarias y su paciencia inagotable. Utilizando los recursos de su universidad como profesora asociada de biología marina y su beca NSF, había pasado un año sabático trabajando con media docena de delfines en cautividad en un intento de desarrollar una interfaz delfines/ingles.

Aparte del software dedicado que había desarrollado para lograr un programa de traducción en tiempo real, su equipo era relativamente simple: una supercomputadora, un sistema de proyección portátil de pantalla gigante apto para todo clima y una amplia gama de micrófonos y altavoces ultrasensibles capaces de grabar y reproducir sonido muy por debajo y por encima del rango normal de frecuencias audibles para el oído humano. Con el equipo en su lugar, la metodología del experimento era la simplicidad misma: las imágenes, tanto fijas como de video, se mostraban en la pantalla con micrófonos por encima y por debajo del agua grabando la charla de delfines, mientras que la palabra o frase en inglés que acompañaba al material visual se transmitía en altavoces por encima y por debajo del agua. El concepto general en el que BB contaba era que los delfines serían lo suficientemente inteligentes como para hacer la conexión del intento de comunicarse y ser capaces de aprender al menos algunos conceptos verbales rudimentarios con la ayuda de los refuerzos habituales: comida, contacto físico y cuidado y atención genuinos prestados por un entrenador paciente. Tenía la esperanza de que al grabar y catalogar los sonidos de los delfines que acompañaban a las imágenes intermitentes, su software de computadora podría distinguir los equivalentes de delfines para al menos algunas de estas representaciones visuales a lo largo del tiempo.

Sus métodos eran simples y eficaces. En el transcurso de unos meses, su software pudo descifrar mas de cien palabras y frases, y su base de datos lingüística comenzó a expandirse exponencialmente. Al final del semestre de primavera, la parte de recopilación de datos de su experimento se completó y estaba lista para quitar el experimento del laboratorio y llevarlo al campo. Tenía la intención de trasladar su laboratorio portátil a un lugar remoto e intentar la comunicación directa con los delfines en la naturaleza. El software de traducción le permitió entablar una comunicación sencilla con sus delfines en cautiverio. Ese fue un gran avance mucho más allá de todo lo que se había logrado previamente en su campo. Pero no fue suficiente. Necesitaba poder recopilar datos adicionales de una muestra más grande para que su base de datos lingüística y su programa de traducción fueran utilizables más allá de la simple, aunque innovadora, comunicación lograda en el laboratorio.

The tale has been taken without authorization; if you see it on Amazon, report the incident.

Con la capacidad de comunicarse con quizás docenas de delfines en la naturaleza, esperaba completar las bases de datos de traducción y lingüística y estar lista para publicar sus hallazgos antes del comienzo del semestre de otoño. Pero también esperaba que al llevar su experimento al campo, podría mejorar la comunicación simple entre especies que había logrado hasta ahora y transformar su experimento en un verdadero programa integral de traducción bidireccional, permitiendo la primera conversación entre especies en la historia. El potencial para establecer un diálogo entre especies, de expandir y compartir el conocimiento más allá de los límites de nuestra propia especie, estaba a su alcance y no se dormiría en los laureles de sus logros hasta que viera que sus esfuerzos llegaran a buen término.

Armada con el programa básico de traducción y un vocabulario de una centena de palabras comunes, estableció su laboratorio portátil en una cala remota que ofrecía un puerto natural lo suficientemente profundo como para que los mamíferos marinos se acercaran a la costa a voluntad y participaran en su experimento. Instaló el gran proyector y la pantalla a la orilla del puerto natural, haciéndolo fácilmente visible desde el nivel del agua para cualquier delfín que quisiera acercarse. Sumergió sus micrófonos y altavoces y también colocó versiones de ambos por encima de la línea de flotación. Trabajando desde su crucero de cabina convertido en laboratorio flotante, comenzó una serie simple de llamadas utilizando su vocabulario limitado para tratar de atraer a los delfines salvajes a asistir. Ella dijo palabras en su micrófono inalámbrico que el mainframe debajo de las cubiertas tradujo en sus clics y chirridos apropiados en los niveles subsónicos y audibles, transmitiendo sus equivalentes al delfinés a través de las matrices de altavoces. "Ven, comida, mira;" "Ven, háblame;" "Trata aquí, ven;" "Amigo, mira, aquí;" "Comida, buen humano, amiga manada", y muchas variaciones similares usando su vocabulario limitado disponible. En menos de media hora, vio a su primer delfín, curiosamente moviendo la cabeza sobre el agua. Luego vio a otros dos nadando cerca de los altavoces, sin duda confundidos pero curiosos acerca de este ruidoso no-delfín con un grave impedimento del habla. Pero vinieron, y continuaron viniendo, tomando con gusto las golosinas de caballa y calamar ofrecidas por BB, quien pronto se metió en el agua para nadar entre ellos, micrófono inalámbrico impermeable alrededor de su garganta, repitiendo palabras y frases que esperaba que transmitieran el significado apropiado en su discurso nativo "Yo BB, amiga de la manada". Tocó suavemente y nadó con los delfines por un corto tiempo mientras charlaban en un lenguaje audible e inaudible, todo grabado, catalogado y traducido cuando fue posible por la computadora a bordo de su pequeño barco de investigación.

Después de su nado de buena fe, que parece haber sido tan agradable para sus nuevos amigos como lo fue para ella, subió a regañadientes a bordo de su bote y configuró el proyector en su programa de enseñanza normal. En ese momento había al menos una docena de delfines en su pequeño puerto natural, todos los cuales se quedaron a ver el espectáculo mientras charlaban entre ellos.

Durante las siguientes semanas, su audiencia creció a muchas docenas de delfines que iban y venían de su puerto natural mucho después de que las golosinas se habían agotado, contentos de nadar con ella y ver el espectáculo proyectado y narrado con aparente interés. BB tomaba descansos para jugar con ellos durante horas todos los días, y también para probar suavemente sus conocimientos utilizando la creciente base de datos de vocabulario identificada por su computadora. No podía entender su idioma más allá de las palabras aquí y allá de sus sesiones de traducción simultánea, en parte porque su software de traducción tenía dificultades con la amplia gama de charlas del número inesperadamente grande de delfines reunidos en cualquier momento, día y noche. Eventualmente refinaría los datos en bruto en un discurso más significativo, desarrollando subrutinas que podrían identificar mejor las voces discretas y unir sus palabras. Por ahora, era una cacofonía gloriosa que hacía imposible cualquier intento de comunicación simultánea de los delfines a ella.

Los delfines, por su parte, parecían tener pocas dificultades para entenderla. Podía mostrarles cualquier objeto, pedirles que "lo consigan", lanzarlo en cualquier dirección al agua junto con varios otros objetos diferentes que rodeaban su bote y ver a varios delfines correr inmediatamente para encontrar y recuperar solo el objeto correcto del fondo del océano. De hecho, parecían turnarse para hacerlo, tal vez regidos por normas sociales o reglas de juego que estaban más allá de la comprensión actual de BB. Parecía ser el mejor entretenimiento del área a medida que su número continuaba creciendo con el tiempo, a pesar del hecho de que había dejado de reabastecer su stock de golosinas y solo usaba los refuerzos personales de intentar comunicarse, nadar entre ellos y mostrarles un interés y afecto genuinos a los que parecían responder mucho. "Amigo", "bueno" y "feliz" eran palabras a menudo traducidas en la cacofonía por lo demás ininteligible de su charla y multiplicidad de palabras unidas por un programa que aún no era capaz de filtrar la comunicación significativa del estruendo siempre activo de la comunicación verbal constante que viene de todas partes a la vez.

A las cuatro semanas del inicio de su experimento, se sintió lo suficientemente cómoda como para ir mucho más allá del modo programado de "aprendizaje de idiomas" de su sistema a un intento genuino de transmitir información significativa a sus nuevos amigos. Encontró y proporcionó una serie interminable de información visual y verbal, tanto como sus excepcionales estudiantes anfibios tolerarían sin perder interés. Comenzó con videos cortos narrados que parecían de interés para sus atentos alumnos, y lentamente avanzó a material más desafiante, como documentales narrados sobre todos los aspectos de la condición humana, desde esponjosos diarios de viaje hasta impresionantes vistas que documentan las maravillas del mundo. No importaba lo que les mostrara, permanecían atentos, ausentándose individualmente solo para buscar la abundante comida en el área de vez en cuando, pero siempre regresando rápidamente a su aula natural.

Su interés parecía no disminuir sin importar lo que compartiera con ellos, por lo que expandió sus videos proyectados durante todo el día a otras áreas que podrían transmitir información útil, incluida la ciencia y las artes. Estos también los observaron con interés, su número aumentando diariamente hasta el punto de que tuvo que elevar la pantalla de proyección para que pudiera ser mejor vista por los estudiantes atentos que ahora sumaban al menos cien en cualquier momento.

Finalmente, después de muchas semanas de introducir suavemente a sus alumnos en los diversos aspectos del conocimiento humano, las artes y la historia que podían ser transmitidas a través de una película narrada, lentamente, muy vacilante, introdujo materiales en su contenido de video transmitido por Internet que al principio había retenido a propósito enfocando en el lado menos atractivo de la naturaleza humana e introdujo sus atentas cargas a la amplia evidencia de la inhumanidad del hombre hacia el hombre, y hacia otros seres con cuales compartimos nuestro planeta.

Eventualmente mostró documentales, hambruna, campos de concentración, fosas comunes, destrucción lloviendo desde el cielo y las secuelas en ciudades como Berlín y Londres, horrendas batallas navales, pruebas de bombas nucleares y del único uso de armas nucleares hasta la fecha con ira, Hiroshima y Nagasaki. Las imágenes mostraron el sufrimiento humano insostenible de los sobrevivientes, hombres civiles, mujeres y niños, con horribles quemaduras por radiación.

Aparentemente, los delfines finalmente habían llegado a su limite. Sin parloteo, sin previo aviso, sin una segunda mirada, comenzaron a nadar como uno solo hacia las aguas abiertas del Golfo de México. BB apagó el video y tomó su micrófono, pidiéndoles que regresaran. Ni "comida", ni "amistad", ni "amor", ni ninguna otra palabra de súplica traducida fielmente por su computadora del inglés a delfinés pudo detener o disuadir su apresurada retirada. Nadaron inusualmente debajo de la línea de flotación, sin dejar ver sus aletas dorsales visibles para marcar su retirada, ni demostrar ningún balanceo feliz o ruptura de las tranquilas aguas del golfo. Se fueron desde el primero hasta el último.

Durante los últimos días del verano, BB terminó su investigación y finalmente publicó sus hallazgos con gran éxito de crítica y un eventual Premio Nobel. Había logrado lo que ningún otro ser humano había hecho jamás: establecer una comunicación verdadera y sostenida con otra especie inteligente. Y el receptor de la información había reaccionado de una manera que uno podría esperar de cualquier especie inteligente salvo la nuestra.

Ahora no hay absolutamente ninguna duda en cuanto a la capacidad de los humanos para hablar con los delfines o de los delfines para comunicar rápidamente nueva información entre ellos, como lo demuestra el hecho de que dentro de un mes desde el final de uno de los experimentos de campo más exitosos no solo en biología marina sino en la historia humana, no se ha visto ningún delfín cerca de tierra o de un barco de cualquier tamaño en ningún lugar del planeta. Y BB sabe muy bien que nunca más se volverá a ver a ninguno. Buenos estudiantes estos. Aprenden rápido. Si tan solo pudiéramos vernos a nosotros mismos a través de sus ojos brillantes.