Hi guys, as I'm not in the mood to write anything today, because of my relative that died yesterday, I'm bringing you this translation of a poem from cao cao, a ancient chinese warlord, cause I really like it and want to share it with you guys. This translation is not mine, but from Deathblade that is translating ISSH on Wuxiaworld. I hope he doesn't mind that I post it here.
Faced with wine, one must sing
Cao Cao
____________________________________
Faced with wine, one must sing
Life is short, and time flies by.
As innumerable as morning dew,
Are the bitter pains of the past.
Sing with passion and ardor,
For troubled thoughts are not easily forgotten.
How can sorrows be relieved?
Only by means of sweet wine.
The azure robe of the scholar
Reminds me of days gone by.
It is because of them
This content has been misappropriated from Royal Road; report any instances of this story if found elsewhere.
That I sing softly to myself.
The deers call out softly
As they graze on the country slopes.
When esteemed guests arrive,
I entertain with harp and flute.
The bright moon hangs in the sky,
Will it ever cease its journey?
Sorrows spring up from the heart,
Unceasing and unstoppable.
Guests tread the twisted paths
On their way to pay a visit.
We meet again to feast and chat,
To reminisce about old times.
The moon is out, the stars glitter,
Black magpies fly south to roost.
They circle thrice with no success,
Where will they find a sheltering tree?
Mountains do not belittle pebbles,
Oceans do not belittle streams.
The Duke of Zhou rejected food in favor of virtue,
Only such men as he can inspire all under Heaven.